14/07/2006

Vendredi 13 et la joie de la traduction

Hier soir je suis tombé sur la fin de Vendredi 13 sur la chaîne action. Tout d’abord ils avaient eu la bonne idée de diffuser ce bon vieux slasher movie un jeudi 13, pas mal les gars, franchement vous avez mon respect.
Arrive la scène où la mère fait son apparition et là elle parle de la mort de son fils noyé, mort bêtement pendant que les deux moniteurs qui devaient le surveiller faisaient l’amour. « Oui tout ça c’est de leur faute si son fils Jack est mort. »
Et là, comme vous vous en doutez, je me suis relevé de mon canapé tout terrifié, mais mais, les traducteurs français on appelé Jason, Jack !!!
Franchement je n’y croyais pas, il n’arrêtait pas de parler de Jack par ci, Jack par là, alors que quand même s’il y a un personnage de film d’horreur qui est mondialement connu c’est bien Jason.
Je n’en reviens toujours pas ! Pourquoi avoir changé Jason en Jack ? Ceci restera un des grands mystères de mon été 2006 !
M.T.L.M. . si tu passes par là, n’hésites pas à me donner une explication, si tu en as une bien entendu !!!

15:52 Écrit par Avis de temp dans Général | Lien permanent | Commentaires (1) |  Facebook |

Commentaires

Jamais compris Je ne connaissais pas ce cas-là, ayant connu une adolescence en VO à forte dose. Par contre mon enfance a connu la traduction aberrante dans Gunfight at OK Corral avec Burt Lancaster et Kirk Douglas. Burt jouait Wyatt Earp, figure historique de l'Ouest, traduit en "Richard Thorpe" aussi ridicule que plus facile à prononcer pour des bouches francophones.


Écrit par : Monsieur Tout-le-Monde | 24/07/2006

Les commentaires sont fermés.